Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَه zoom
Transliteration Walam adri ma hisabiyah zoom
Transliteration-2 walam adri mā ḥisābiya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not I had known what (is) my account. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither known this my account zoom
M. M. Pickthall And knew not what my reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And that I had never realised how my account (stood) zoom
Shakir And I had not known what my account was zoom
Wahiduddin Khan and knew nothing of my reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and that I was not informed of my reckoning! zoom
T.B.Irving I would not have known my reckoning! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor known anything of my reckoning! zoom
Safi Kaskas and never knew what my account was. zoom
Abdul Hye and that I had never known what my account was? zoom
The Study Quran And did not know of my reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And that I never knew my account," zoom
Abdel Haleem and knew nothing of my Reckoning zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor known whatever was my reckoning zoom
Ahmed Ali And not known my account zoom
Aisha Bewley and had not known about my Reckoning! zoom
Ali Ünal "And that I had known nothing of my account zoom
Ali Quli Qara'i nor had I ever known what my account is zoom
Hamid S. Aziz "And I did not know how my account stood zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that I had not realized my reckoning zoom
Muhammad Sarwar and that we would never knew what our records contained zoom
Muhammad Taqi Usmani and I had never known what my account is zoom
Shabbir Ahmed And knew not my account zoom
Syed Vickar Ahamed "And that I had never known what my account (contained) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And had not known what is my account zoom
Farook Malik nor known what my account was zoom
Dr. Munir Munshey "I wish I had never known (the contents of) my record." zoom
Dr. Kamal Omar and I had not known what (would be) my that accountability (which has disgraced me) zoom
Talal A. Itani (new translation) And never knew what my account was zoom
Maududi and had not known my account zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I did not know what is my account zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And that I had never realized how my account stood zoom
Musharraf Hussain and I never knew I would be held accountable; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And that I never knew my account, zoom
Mohammad Shafi "And had I not come to know my account!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I wish I would have never been reminded of my deeds.&rdquo zoom
Faridul Haque “And had never come to know my account!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor that I knew my reckoning zoom
Maulana Muhammad Ali And I had not known what my account was zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I did not know what my account/calculation (is) zoom
Sher Ali `Nor known what my reckoning was zoom
Rashad Khalifa "I wish I never knew my account. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I would not have known what is my reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar `And I had not known my reckoning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And would that I had not known about my account zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And that I had never known, how my Account is zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and not known my reckoning zoom
Edward Henry Palmer I did not know what my account would be zoom
George Sale and that I had not known what this my account was zoom
John Medows Rodwell And that I had never known my reckoning zoom
N J Dawood (2014) Would that I knew nothing of my account zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[I wish that] I had never realized my account. zoom
Ahmed Hulusi “I wish I had never known what is my account (the consequences of my deeds)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor would I have been asked to answer for conduct not knowing what language shall my countenance speak nor what shall it look like" zoom
Mir Aneesuddin and I had not known what my account (of deeds) was, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...